martes, 18 de abril de 2017

GASTRONOMÍA DE ALAGÓN-PLATOS TÍPICOS/ ALAGON’S GASTRONOMY - TRADITIONAL RECIPES/ LA GASTRONOMIE D'ALAGON - PLATEAUX TYPIQUES

En este caso os hablaremos de la gastronomía típica de nuestro pueblo poniendo recetas concretas.
This time we’re talking about our town’s typic gastronomy with concrete recipes.
Dans ce cas, nous parlerons de la gastronomie typique de notre ville avec plateaux spécifiques.

1ª Receta/1st Recipe/1er Plateau → Sopada
C:\Users\ester\AppData\Local\Microsoft\Windows\INetCache\Content.Word\IMG_0685[283].jpgEs un plato típico que se suele comer el día de Navidad y Viernes Santo.
Los ingredientes son: Una barra de pan (hogaza si es mejor), cebolla, 150 gramos de avellana, 5 huevos, 500 gramos de azúcar y canela.
Elaboración: se fríen los trozos de cebolla y el aceite que sobra se conserva para utilizarlo después. La barra de pan se corta en rodajas finas y lo tostamos en el horno durante 15 minutos. Machacamos la avellana en el mortero y batimos los huevos por separado. En un recipiente hondo, formaremos una capa de pan tostado, las avellanas, el azúcar             y la canela. Después de esta capa echaremos el aceite de cebolla, y, encima, los huevos batidos de manera que penetren hasta la última capa.  Finalizamos con una capa de azúcar, canela, avellanas y 100 ml de agua hervida con sal para humedecer el pan y que quede jugoso. Se hornea a 180° durante 20 minutos y listo.

English: It’s a typical meal which usually eaten on Christmas Day and Good Friday.
Ingredients: loaf of bread, onions, hazelnuts, 5 eggs, 500 grams of sugar and cinnamon.
Production: We must fry onion and we keep the excess of oil to use later. We cut the loaf of bread in small slices and toast it in oven 15 minutes. We crushed the hazelnuts in the mortar and beat the eggs separately. In a deep bowl, we must form a layer of toasted bread, hazelnuts, sugar and cinnamon. After this layer, we must put the onion oil, and, on top, the beaten eggs so that they penetrate until the last layer. Finally, we put sugar, cinnamon, hazelnuts and 100 ml of water boiled with salt to dampen the bread and remain juicy. Bake at 180° for 20 minutes and go.

Français : C'est un plateau typique qu'il a l'habitude de manger le jour de Noël et Vendredi Saint.
Les ingrédients sont : Une barre de pain (une miche s'il est meilleur), un oignon, 150 grammes de noisette, de 5 œufs, 500 grammes de sucre et de cannelle.
L’élaboration : les morceaux d'oignon sont frits et l'huile qui reste se conserve pour l'utiliser après. La barre de pain se coupe dans des tranches fines et nous le faisons griller dans le four durant 15 minutes. Nous sommes assommants la noisette dans le mortier et battons les œufs par séparé. Dans un récipient profond, nous formerons une couche de pain grillé, les noisettes, le sucre et la cannelle. Après cette couche nous jetterons l'huile d'oignon, et, dessus, les œufs battus de façon à ce qu'ils pénètrent jusqu'à la dernière couche. Nous prenons fin avec une couche de sucre, de cannelle, de noisettes et 100 ml d'une eau faite bouillir avec sel pour humidifier le pain et qui reste juteux. 180º est enfourner durant 20 minutes et j'enregistre.

2ª Receta/2nd Recipe/2ème Plateau Tortilla dulce/ Sweet Omelette/Douce Omelette
C:\Users\ester\AppData\Local\Microsoft\Windows\INetCache\Content.Word\IMG_0687[285].jpgEs un postre único de Alagón. En 1851 se le ofreció a un predicador que vino a Alagón como agradecimiento.
Los ingredientes son: yemas de huevo (2 por cada tortilla), 1 litro de agua y 1 kilo y ¼ de azúcar.
Elaboración: Se mezclan el agua y el azúcar al fuego hasta el punto de tener un almíbar. Cuando ya tenemos esto, las dos yemas se baten al punto de estar blancas y en un utensilio especial que está dentro del recipiente con el almíbar, que está en el fuego muy caliente, pero sin llegar a hervir, se echan las yemas batidas y al cabo de un rato, empezarán a dorarse los bordes, eso significa que por una parte está hecha. Con una espátula coges la tortilla y le das la vuelta, y se hará por el otro lado. Cuando esté hecha, se deja en un plato y se dobla.

English: It’s a unique dessert of Alagon. In 1851, people who lived at Alagon were offered a preacher who came to Alagon like a thank-you.
Ingredients: Egg yolks (2 for each omelette), 1 litre of water and 1 kilo and ¼ of sugar.
Production: We must blend the water and sugar on the fire to get a syrup. When we already have this, the two yolks beat to the point of being white and in a special utensil which is inside the container with the syrup, which is in the fire but not to boil, we must put the yolks are beaten and the end for a while, it will begin to brown the edges, that means that on the one hand it is made. With a palette knife, you take the omelette and turn it, and it will be done on the other side. When done, it is left on a plate and bent.
Français : C'est un dessert unique d'Alagón. En 1851 on l'a offert à un prédicateur qui est venu à Alagón comme reconnaissance.
Les ingrédients sont : Des gemmes d'œuf (2 par chaque omelette), 1 litre d'eau et de 1 kilo et ¼ d'un sucre.
Une élaboration : L'eau et le sucre sont mêlés au feu jusqu'au point d'avoir un sirop. Quand nous avons déjà cela, les deux gemmes sont battues au point d'être blanches et dans un ustensile spécial qui est à l'intérieur du récipient avec le sirop, qui est dans le feu très chaud mais sans arriver à bouillir, les gemmes battues se jettent et au bout de rudement, les bords commenceront à être dorés, cela signifie que d'une part elle est faite. Avec une spatule tu prends l'omelette et lui donnes le tour, et il sera fait par l'autre côté. Quand elle sera faite, il se fait dans un plateau et se plie.


3ª Receta/3rd Recipe/3ème Plateau Paparruchas/Paparruchas/ Des blagues
C:\Users\ester\AppData\Local\Microsoft\Windows\INetCache\Content.Word\IMG_0698[296].jpgEs un simple plato comido en tiempos de guerra y postguerra.
Ingredientes: pan, vino y azúcar.
Elaboración: actualmente, el vino se cuece con medio limón y canela para rebajar el alcohol, pero antiguamente, no. Esto es muy simple; se cortan rebanadas de pan, se empapa ligeramente en vino y se reboza en azúcar. ¡Y eso es todo!

English: It’s a simple recipe eaten in times of war and post-war.
Ingredients: bread, wine and sugar.
Production: Currently, the wine is cooked with half lemon and cinnamon to lower the alcohol, but in the past no. This is very simple; we must cut bread slices, steep this in wine and coated in sugar. And that’s all!

Français : C'est un plateau simple qui a mangé dans les temps de guerre et d'après-guerre.
Des ingrédients : Un pain, vin et sucre.
Une élaboration : Actuellement, le vin cuit avec un citron moyen et une cannelle pour baisser l'alcool, mais anciennement, non. Cela est très simple ; des tranches de pain se coupent, il s'imbibe légèrement dans un vin et se couvre le visage dans un sucre.
4º Receta/4th Recipe/4ème Plateau → Tortilla del día de Jueves Lardero/Jueves Lardero Omelette/Omelette du jour Jeudi Lardero
C:\Users\ester\AppData\Local\Microsoft\Windows\INetCache\Content.Word\IMG_0629[271].jpg Es típico en Alagón y pueblos de alrededor ir a comer esta tortilla el día de Jueves Lardero.
  • Los ingredientes son: longaniza, chorizo, huevos y pan.
  • Elaboración: fríes la longaniza y el chorizo con aceite. Cuando tienes los embutidos, bates los huevos en un bol y añades un poco de sal. Echas a la sartén el aceite que te ha sobrado de freír el embutido y añades los huevos y la longaniza y el chorizo. Cuando veas que los bordes empiezan a dorarse, le das la vuelta. Cuando esté la tortilla hecha, es costumbre meterla en un pan redondo que hacen especial para el día de Jueves Lardero.

English: It’s typical in Alagon and near villages to eat this tortilla on Jueves Lardero.
Ingredients: spices pork sausages, bread and eggs. Elaboration: You must fry sausages with oil. When you have the sausages, beat the eggs in a bowl and add a salt. You put the oil that you have left to fry the sausages at a frying pan and add the eggs and the sausages. When you see that the edges begin to brown, you turn it around. When the omelette is made, it’s habit to put it in a round bread which bakeries only makes it for Jueves Lardero.

Français : Il est typique dans Alagon et des peuples d'autour que le jour de Jeudi Lardero va manger cette omelette.
Les ingrédients sont : Une saucisse, un saucisson au piment, des œufs et un pain.
Une élaboration : Tu frire la saucisse et le saucisson au piment avec huile. Quand tu as les charcuteries, tu bats les œufs dans un bol et ajoutes un peu de sel. Tu jettes à la poêle l'huile qui t'est restée de frire la charcuterie et ajoutes les œufs et la saucisse et le saucisson au piment. Quand tu verras que les bords commencent à être dorés, tu lui donnes le tour. Quand l'omelette faite sera, c'est une coutume la mettre à un pain rond que Lardero font spécial pour le jour jeudi.

BARRIOS DE ALAGÓN/ SUBURBS OF ALAGÓN/ LES QUARTIERS D´ALAGON

Como indica el título, os hablaremos de los distintos barrios de Alagón y los diferentes tipos de arquitectura que podemos encontrar en cada uno.
As the title indicates, we’re going to talk about the different suburbs in Alagón and the types of architecture that we can find in each one.
Comme le titre indique, nous parlerons des différents quartiers d’Alagón et leurs types d’architecture que nous pouvons trouver dans chaque.
En la plaza de San Juan, donde comienza nuestro recorrido, se encuentra la Iglesia de San Juan que empieza el barrio musulmán hasta la Peñuela. Este edificio ya existía en el siglo XIX y a lo largo del tiempo se convirtió en un hospital, el cual fue muy importante en la famosa batalla de las Eras. Los heridos se trasladaban a este hospital, estas personas eran tanto aliados como enemigos. Cuenta un polaco la historia de que en San Juan los habitantes de Alagón estaban obligados a curar a los enfermos enemigos y cuando morían, ya que no les importaba, porque eran enemigos, lanzaban sus cuerpos por la ventana y, cada vez que se oía el chocar de un cuerpo contra el suelo sabían que había muerto un compañero. Este polaco relata la estancia en el hospital de San Juan como un infierno.
English: At San Juan Square, where our journey begins, we can find San Juan’s Church. From San Juan to Peñuela is the Muslim suburb. San Juan’s church already existed on the XIX century and along the time it has been a hospital which was very important in Las Eras battle because all people, friends and enemies, were assisted there.
A Polish man tells that the inhabitants of Alagón were obligated to heal the enemies and when they died they threw their bodies through the windows so that the enemies knew another of them had died. This Polish man who was in this hospital says that it was like hell.
Français : En San Juan Place, où nous commençons notre parcours, il y a San Juan église où commence le quartier musulman jusqu'à la Peñuela. Cet édifice existait déjà au XIXe siècle et le long du temps il s'est converti en hôpital qui a été très important dans la bataille fameuse de Tu elles Étais. Les blessés se déplaçaient à cet hôpital, ces personnes étaient alliées et ennemis. Un Polonais raconte l'histoire dont au San Juan les habitants d'Alagón étaient obligés à soigner les malades ennemis et quand ils mouraient, puisqu'il ne leur importait pas parce qu'ils étaient ennemis, ils lançaient ses corps par la fenêtre et chaque fois que l'on entendait le fait de choquer d'un corps le sol ils savaient qu'un compagnon était mort. Ce Polonais raconte le séjour dans l'hôpital du San Juan comme un enfer.

Lo siguiente parada es la plaza de España, que es el centro del pueblo, aquí vivian las personas nobles. En este sitio, que es considerado el centro de actividad social y comercial del pueblo, se sitúa el Ayuntamiento. También se encuentra el famoso monumento de las diversas culturas que vivieron en Alagón: musulmana, íbera, romana, judía y cristiana.
English: The next stop is España Square, which is the town centre. In the past, the noble people lived here.  In this square, which is considered the centre of the social and business activity we can find the town hall. Also, we can find the monument of the different cultures which lived together in Alagón: Muslim, Iberian, Roman, Jewish and Christianism.
Français :  L'arrêt suivant est la place de l'Espagne, c'est le centre du peuple, ici les personnes nobles habitaient. À cette place qui est considéré le centre d'activité sociale et commerciale, le Conseil municipal se situe. Aussi, Ici se trouve le célèbre monument des diverses cultures d'Alagón : musulmane, ibère, romaine, juive et chrétienne.
Resultado de imagen de alagon monumento culturas

Siguiente parada… La fábrica de Harina; es la primera industria de Alagón. Para fabricar la harina se necesitaba mucha agua por eso estaba al lado de la acequia. Después fue una fábrica textil que dio trabajo a muchas mujeres del pueblo. En la actualidad es la empresa “Gistas”. Nos dirigimos a la calle Estación donde se sitúa la antigua fábrica de hielo. La cerraron en el siglo XX.
English: Next destination…The flour Factory; It is the first factory in Alagón. In order to make flour they needed a lot of water, this is the reason why the factory is near the irrigation canal. After this it was a textile factory which gave work to a lot of women in the. Nowadays it is “Gistas” Factory. At Estación Street we found the ice Factory which was closed on the XX century.
Français : Notre proche arrêt… La fabrique de Farine ; c'est la première industrie d'Alagón. Pour fabriquer la farine on avait besoin de beaucoup d'eau par cela était à côté du canal d’irrigation. Après c'était une fabrique textile qui a donné un travail à beaucoup de femmes du people. C'est actuellement l'entreprise "Gistas". Nous nous dirigeons vers la rue la Station où la fabrique ancienne de glace se situe. Elle a fermé au XX siècle.
El siguiente es el Silo que era el antiguo almacén de grano. Se construyó a principios del siglo XX, antiguamente era la iglesia de San Antonio, pero quedó en mal estado por el clima.
English: The next one is the Silo which was the former warehouse of grain. It was built at beginnings of the XX century. It was the former San Antonio’s church but it was damaged by the weather.
Français : Le suivant est le Silo qui était le magasin ancien de grain. Il a été construit au début du XXe siècle, c'était anciennement l'église du Saint-Antoine, mais il est resté dans un mauvais état par le climat.

En frente se sitúa la fábrica de ladrillos rojos que se utiliza para la restauración y para la construcción. Está situada al lado de las vías del tren debido a que antiguamente se transportaban por ferrocarril.
English: Opposite to it, there is the former red brick’s Factory which is used for the restoration and construction. It is located next to the railway because they were transported by train.
Français : En face se situe la fabrique en briques rouges qui est utilisée pour la restauration et pour la construction. Elle est située à côté des routes du train grâce à ce qu'ils étaient anciennement transportés par chemin de fer.

La próxima parada es la Azucarera, la antigua fábrica de azúcar. Su época de esplendor fueron los años 50 y 60. La remolacha daba trabajo a los cultivadores y otros trabajadores, ya que había que pelarla. Las instalaciones pertenecían a una empresa privada. También se sitúa cerca del tren debido a que transportaban el azúcar por ferrocarril.
English: The next stop is the Azucarera, the old sugar Factory. Its great time was during the 50s and 60s. The beetroot gave work to the farmers and other workers who had to peel it. The buildings were from a private company. It is near the train too, because sugar was transported by it.
Français : Le proche arrêt est le Sucrier, c'était la fabrique ancienne de sucre. Son époque de splendeur c'était les années 50 et 60. La betterave donnait un travail aux cultivateurs et plusieurs travaillerus puisqu'il fallait l'éplucher. Les installations appartenaient à une entreprise privée. Il se situe aussi près du train grâce à ce qu'ils transportaient le sucre par chemin de fer.


Nuestro siguiente destino es el corralar de la Dula, era habitual en el medieval. Los niños jugaban allí. Se llama así, debido a que allí se encerraba el ganado cabellar (mulas, caballos…).
English: Our next stop is the Dula’s farmyard. Its name is due to it was used to hold the cattle (horses and mules). Kids used to play there.
Français : Notre destination suivante est le corralar de la Dula, il était habituel dans le médiéval. Les enfants jouaient là. Il se nomme tel, grâce à ce que là le bétail se retirait des mules, des chevaux …

A continuación, iremos a la plaza Alhóndiga, allí se situaba el mercado judío y la sinagoga judía que era un lugar de educación de la religión. Nuestra próxima parada es la escuela de niñas, arriba del edificio se situaba el silo y abajo era la zona de parvulitos.
English: We went to the Alhóndiga square were the Jewish market and synagogue were located. From there, we went to the girls’ school. On the top of the building the silo was located, at its down was the kindergarten.
Français : Ensuite, nous irons à la place l'Alhondiga aux grains, là se situait le marché juif et la synagogue juive qui était un lieu d'éducation de l'histoire de la religion.
Notre proche arrêt est l'école de petites filles, arrive de l'édifice le silo se situait et en bas était la zone de petites enfants.

Al lado se encuentra la replaceta Virto con casas medievales originales, y lo más importante es que se encuentra una ventana original de esa época.
English: Next to it we can found Virto square with medieval houses in which we can find a real window from that time.
Français: Au côté le replaceta Virto se trouve avec des maisons médiévales originales, et le plus important consiste en ce qu'une fenêtre originale de cette époque se trouve.


Después se encuentra el Barrio Verde que era una zona donde vivían los judíos que, más tarde, fueron sentenciados por la santa inquisición española. Se le llama el barrio verde debido a la cruz de los judíos en la inquisición era de color verde.
English: After it, we can find the “Green Suburb” which was a zone where Jewish lived, they, later, were sentenced by the Spanish Inquisition lived. It is called that way because the Jewish cross at inquisition time was green.
Français: Après se trouve le Quartier Vert qui était une zone où vivaient les Juifs qui, ensuite, étaient condamnés par l'inquisition sainte espagnole. On dit que c'est le quartier vert grâce à la croix des Juifs dans l'inquisition qui était d'une couleur verte.

https://2.bp.blogspot.com/-b2HnuDsL3eQ/WFl01g4HHcI/AAAAAAAAARE/ucTRB7hIdPw9TV6fmnnfOO6CF6gkG-bmQCLcB/s200/goya_-_exaltacion_del_nombre_de_jesus_-_ayto._alagon.jpg La próxima parada es la casa de cultura, que fue un antiguo colegio jesuita. Los jesuitas que vivían allí, construyeron lo que ahora es la iglesia de San Antonio de Padua. Lo más importante que tiene la casa de cultura es la exaltación del nombre de Jesús, obra al fresco, realizada en el techo del edificio por el mismísimo Francisco de Goya.
English: The next stop is the culture house which was a Jesuit old school. The Jesuits lived there and built the actual San Antonio’s church. In this building we can find a Goya’s painting “La exaltación del nombre de Jesus” which is on the ceiling.
Français : Le proche arrêt est la maison de culture qui a été un ancien collège jésuite. Les jésuites qui vivaient là, ils ont construit ce qui est maintenant l'église du Saint-Antoine de Padoue. Le plus important qui la maison de culture a c’est l'exaltation du nom de Jésus, agit au frais, réalisée dans le toit de l'édifice par le Francisco de Goya.

Se cree que antes de la guerra civil la iglesia de San Antonio estaba destinada a otro Santo, pero en la guerra civil al convertirse en un almacén de armas, dejo de ser una iglesia, después de la guerra se restauró por el incendio que hubo y se convirtió en la iglesia de san Antonio de Padua. En la actualidad es una iglesia de estilo barroco rococó.
English: People believes that before Civil War San Antonio’s church meant to another saint, but during the civil war it was a warehouse for weapons and it wasn’t a church anymore. After the war, it was rebuilt because a fire as a new church, San Antonio de Padua’s Church. Nowadays, this Church is baroque rococo style.
Français : On croit qu'avant la guerre civile l'église du Saint-Antoine était destinée à un autre Saint, mais dans la guerre civile après s'être converti en magasin d'armes, je cesse d'être une église, après la guerre il a été restauré par l'incendie qui a existé et il s'est converti en église d'Antonio sain de Padoue. Actuellement une église de style baroque est rococo.

También encontramos la iglesia de San Pedro, de arte mudéjar. Se cree que está levantada sobre la antigua mezquita. La torre mudéjar tiene una torre doble. En aquella época las iglesias tenían su propio cementerio.
English: We can also find San Pedro’s church, with Mudejar style. It is believed to be above the old mosque. It has a double tower. In those times, churches had their own graveyard.
Français : Nous trouvons aussi l'église de Saint-Pierre, d'art(art) mudéjar. On croit qu'elle est levée sur la mosquée ancienne. La tour mudéjar a une double tour. Dans cette époque les églises avaient son propre cimetière.

Por último, destacamos la plaza del Castillo que se sitúa al lado de la iglesia de San Pedro. Su edificio es original y dentro hay una foto de la Virgen original.
English: Finally, at Castillo Square, near San Pedro’s church, we can find the Castillo’s church in which we can find a photo of the original Virgin.

Français : Finalement, nous détachons la place du Château qui se situe à côté de l'église de Saint-Pierre. Son édifice est original et à l'intérieur il y a une photo de l'originale Vierge.

DESCUBRE TU PUEBLO/DISCOVER YOUR TOWN/DÉCOUVRE TON VILLAGE

Los días 13 al 15 de marzo, los alumnos de la E.S.O. del Colegio Nuestra Señora del Castillo, en Alagón (Zaragoza), realizamos una serie de actividades relacionadas con nuestro pueblo, para trabajarlo, nos dividimos en cuatro grupos: senderismo, arte, arquitectura y gastronomía; los cuales trabajaron esos aspectos de nuestro pueblo. En las siguientes publicaciones, os hablaremos de cada grupo separadamente y con detalles. ¡No os lo perdáis!
On March 13th to 15th, the students of E.S.O. of the Nuestra Señora del Castillo School, at Alagón (Zaragoza), did several activities related to our town, to work it, we divided into 4 groups: hiking, art, architecture and gastronomy; which each one worked one aspect of our town. At the next posts, we will be talking of each group separately and with detail. Don’t miss it!
Les jours 13 à 15 de mars, les élèves de l’E.S.O. du Nuestra Señora del Castillo École, à Alagón (Zaragoza), nous avons réalisé des activités liées avec notre ville, pour le travailler, nous avons divisé en 4 groupes : randonnée, art, architecture et gastronomie ; lesquels ont travaillé ces aspects de notre ville. Dans les suivants publications, nous vous dirons avec chaque groupe séparément et avec détails. Ne la laissez pas passer !

martes, 21 de febrero de 2017

NUESTROS FUNDADORES/ OUR FOUNDERS/ NOS FONDATEURS

Los fundadores, del Colegio Nuestra Señora del Castillo (Alagón), son María Rafols y Juan Bonal. En 1824, María Rafols y Juan Bonal fundaron la congregación de las Hermanas de la Caridad de Santa Ana.
Empiezan a ser una congregación cuando María y Juan viajan con 12 hermanas y 12 hermanos desde Barcelona hasta Zaragoza.

María Rafols Bruna nació, el 5 de noviembre de 1781, en Villafranca del Penedes, en Barcelona, y murió a los 71 años, el 30 de agosto de 1853, en Zaragoza. Su ocupación, durante toda su vida, fue ayudar a los demás. En 1994, fue beatificada por el Papa Juan Pablo II. Durante la Guerra de la Independencia, fue al campo enemigo a pedirle comida al general para los heridos del hospital.

Juan Bonal nació el 24 de agosto de 1769, en Terrados, Gerona, y falleció el 19 de agosto de 1829, a los 59 años de edad. Su ocupación toda su vida fue ser sacerdote del catolicismo. Fue pidiendo, por las calles de muchos pueblos españoles, limosnas para el hospital que dirigían las Hermanas en Zaragoza.
    


English:  
The Founders, of the school Nuestra Señora
del Castillo (Alagon), are Maria Rafols and Juan Bonal. In 1824, Maria Rafols
and Juan Bonal founded the Sisters of the Charity of Santa Ana Congregation.They start being a congregation when Maria and Juan travel with 12 sisters and 12 brothers from Barcelona up to Zaragoza.
Juan Bonal.jpg
Maria Rafols Bruna was born, in Villafranca del Penedes, in Barcelona, on November 5th, 1781, and died at the age of 71, on August 30th, 1853, in Saragossa. His occupation, over her whole life, was to help the ills. In 1994, the Pope, Juan Paul II, beatified her. During the Independence War, Maria went to the enemy camp and she asked for food to General to help to the Hospital's wounded.

Juan Bonal was born on August 24th, 1769, in Terrados, Gerona, and expired on August 19th, 1829, 59 years after age. His occupation, over heis whole life, was to be a Catholicism priest. He was asking, on the streets of many Spanish villages, for alms to the hospital, that the Sisters were directing, in Zaragoza.

Français:
Les fondateurs d’école Nuestra Señora del Castillo Alagón sont María Rafols et Juan Bonal. En 1824, María Rafols et Juan Bonal fondent la congrégation des Hermanas de la Caridad de Santa Ana.
Elles commencent à être une congrégation quand María et Juan voyagent avec 12 soeurs et 12 frères depuis Barcelona jusqu’à Zaragoza.

María Rafols Bruna est née le 5 de novembre de 1781, dans Villafranca del Penedes, dans Barcelona, et elle est morte à les 71 années, le 30 de août de 1853, dans Zaragoza. Sa occupation, pendant toute sa vie, elle a été aider à les autres.
En 1994, elle a été béatifié pour le Pape Juan Pablo II. Pendant la guerre de l'indépendance, Elle a été au camp d’ennemi à demander la nourriture au général par les blessés de l'hôpital.

Guerra de la Independencia/ Guerre de l’Indépendance/Spanish Independence War

Juan Bonal est né le 24 d'août de 1769, dans Terrados, Gerona et Ils est morte le 19 d'août de 1829, à les 59 années. Son occupation tout son vie, il a été être le curé du catholicisme. Il a demandé, pour les rues de beaucoup villages espagnoles, les aumônes par l’hôpital a dirigé pour les Hermanas dans Zaragoza.   

INSTALACIONES DE ALAGON/ ALAGON’S INSTALLATIONS/ INSTALLATIONS D'ALAGON

El polideportivo municipal “La Portalada”, que está en la plaza Joaquín Barceló, es una de las instalaciones más innovadoras de Alagón.
En su interior encontramos una pista completa de fútbol-sala, baloncesto, mini-basket, voleibol y patinaje, tiene cuatro vestuarios para los equipos y tres para los entrenadores y/o árbitros.
También cuenta con una piscina cubierta municipal, la cual tiene dos vasos, uno para la práctica de la natación dividido en calles y otro para gimnasia de mantenimiento, rehabilitación y cursos de aprendizaje. Y para verano, una piscina al aire libre.
C.F. Villa de Alagón
El Campo de Fútbol Municipal "La Portalada" acoge los partidos de nuestro máximo representante en el fútbol aragonés: el C. F. Villa de Alagón que participa en el Regional.



Además, este es el campo de las categorías inferiores, como Juvenil, Cadete, Infantil y Alevín, y el resto de asociaciones deportivas de la localidad que lo solicitan.
El campo de fútbol es de césped artificial de primera calidad y con los mejores cuidados.
Las instalaciones cuentan con vestuarios para cuatro equipos, vestuarios para árbitros, iluminación, gradas y bar.
También tenemos unas pistas exteriores, “La Portalada”. Puedes practicar deporte de forma libre y sin pertenecer a ningún club, con una pista de fútbol-sala, pista de baloncesto y pista de frontón. Así como un rocódromo, pero sólo lo pueden utilizar personas con licencia.

A parte, hay una zona deportiva “La Ciruela”, que está en el Polígono “La Ciruela”. Contiene una pista de atletismo, una pista de dutchball, de vóleibol y de mini-basket.


English:
The municipal sport centre ‘La Portalada’, which is at Joaquín Barceló square, it’s one of the most innovative installations of Alagon. Inside, we can find a complete track of five-a-side football, basketball, mini-basket, volleyball and roller-skating; it has four changing rooms for the teams and three for the managers or referee.
It also has a municipal indoor swimming pool, which has two swimming pool basins, one for the swimming practice, divided in lanes, and other for fitness exercises, rehabilitation and learning courses. To use in the summer, there is an outdoor swimming pool.
The Municipal Football Field ‘La Portalada’ embrace the games of our maxim representative in the Aragon’s football: the C. F. Villa de Alagón that participate at the Regional. In addition, it is the minor categories’ field, like, for example, Juvenil, Cadete, Infantil and Alevin and other sports associations that ask for it. The field is made of artificial first class grass and it has the best cares. The establishment have four changing rooms, illumination installation, terraces and a bar.
Rocódromo/Rockodrome/Mur d'escalade
As well, he have outdoor pitches, ‘La Portalada. You can practice sport in a freeway and without needing to belong to a club, with a five-a-side football, basketball and fronton pitch. Moreover, we have a rockodrome, but it can only be used by people with a licence.
Apart from that, there is a sport zone ‘La Ciruela’, which is located in the area called ‘La Ciruela’. It has an athletics track, a dutchball, volleyball and mini-basket pitch.

Français:
L’omnisport municipal “La Portalada” situé dans la place Joaquín Barceló est une des installations plus innovatrices de la ville.
Dans son intérieur est une piste complète de foot en salle, basket-ball, mini-basket, volley-ball et patinage, il a quatre vestiaires par les équipes locals et visiteurs et trois vestiaires par les entraîneurs et/ou arbitres.
Polideportivo/Sport centre/L'omnisport "La Portalada"
La piscine toit municipal, situé dans la place Joaquín Barceló est l’installation plus innovatrice de Alagón.
Elle a deux vases, un par la pratique de la natation partage en couloir et autre par la gymnastique d’entretien, rééducation et les cours d’apprentissage. Et par l’été, une piscine à l’air libre.
Le terrain de football municipal “La Portalada” accepte les matchs de nôtre maxime représentant dans le football aragonais : le C.F. Villa de Alagon qui participe dans Régional. Aussi c’est le terrain de division inférieur d’un organismo, avec les équipes dans division juvénile, cadet, junior et benjamin. Aussi ils jouent dans le terrain de football municipal “La Portalada” le rest d’associations sportives de la ville qui leur demandent par pratiquer football-7 dans division de travail. Le terrain de football est de gazon artificiel de première qualité et avec les citoyens correspondants. Les installations comptent avec vestiaires par quatre equipes, vestiaires par arbitres, l’éclairage, les gradins, le bar…
Aussi nous faisons les pistes extérieures “La Portalada”; là tu sais pratiquer le sport de forme libre et sans appartenir à aucun club. La piste de foot en salle, la piste de basketball et la piste pelote. Aussi un mur d’escalade, mais seulement pour personnes avec licence.
La zone sportive “La Ciruela” situé dans le zone la Ciruela, qui contient une piste d’athlétisme, une piste de dutchball, une piste de volley-ball et un panier mini-basket.